Наше

Вишукана українська лайка без матюків: як послати, аби точно дійшов

Вчимося лаятись правильно!

3 лютого – Всесвітній день боротьби з нецензурною лексикою. Пропонуємо боротися з російськими матюками добірною українською лайкою!

Багато з нас, навіть від народження україномовних, досі використовує російські матюки. Вважаємо, що слід позбуватися русизму у всіх сферах нашого життя, тим більше наша рідна лайка значно багатша, колоритніша, кумедніша, і не така груба, як російська.

Основна відмінність між українською та російською лайкою в тому, що у російських матюків все зводиться до статевого акту (цікаво, щоб про це сказав Фройд?) та репродуктивних органів, а сама форма вираження є дуже грубою, брутальною і образливою. В українських матюках такого немає і ніколи не було – українська лайка переважно “грішить” справлянням “потреби” і місцями, які за це відповідають анатомічно.

Українській мові існує безліч більш культурних форм на будь-який випадок.

Отже, вчимося лаємось вишукано українською мовою. Не дякуйте, а сміливо пускайте її в словесний бій замість російського матюччя!

Смішні висловлювання для різних ситуацій:

  • Не плети г*вно дівці в коси. – не верзи дурниць.
  • Ти мені так потрібен, як ср*ці дверці.
  • Самотній, як палець у ср*ці. – дуже самотній.
  • Ср*в пес, перділи гуси. – нічого не можна вдіяти.
  • До ср*ки тії карі очі. – це зайве.
  • Пасує, як у ср*ці фіранки!- дуже не личить.
  • Хто вср*всь – невістка! – знайшли винного.

Ці вислови вживають для характеристики людини чи якоїсь дії, недоречної чи нерозумної:

  • Сказав, як у воду п*рднув! – змолов дурницю.
  • Пішов за море ср*ти! – пішов і довго немає.
  • С*ре-меле-їсть! – робить декілька справ одночасно.
  • Ср*ли-мазали, або ср*ли-мазали та глини не вистачило. – роблять абияк.
  • Одною ср*кою на два базари. – про людину, яка хоче встигнути все.
  • Згадала, як ср*ти сідала!
  • Розуму – повна ср*ка. – дуже зарозуміла людина.
  • Проср*в усе на світі!
  • В ср*ці був, г*мно видів. – коли людина говорить про те, про що не має поняття.

Лайка, щоб стулити комусь рота:

  • Стули пельку!
  • Закрий пащеку!
  • Стули губу!

Лайка, що демонструє обурення:

  • Мати Василева!
  • Хай тобі грець!
  • Йосип голий!
  • Якого біса?
  • Холєра ясна!

Лайка на випадок суперечки:

  • Щоб ти вср*вся!
  • Заший ротяку по саму ср*ку!
  • Трясця твоїй матері!
  • Поцілуй мене у ср*ку!
  • Поцілуй собаку в ср*ку!
  • Шляк би тебе трафив!
  • Іди під три чорти!
  • А щоб ти скис!
  • Хай тебе качка копне!
  • Щоб тобі булька з носа вилетіла!
Ілюстрація Анатолія Базилевича до “Кайдашевої сім’ї”

Прокльони:

Прокляття в українській лайці – то окрема “парафія”. Вони бувають різними й подекуди звучать досить кумедно. Судіть самі:

  • А щоб твоєю мордою просо молотили …
  • А щоб тобі заціпило …
  • А щоб тебе злидні обсіли!
  • А щоби твоя ср*ка по шву розійшлася!
  • А щоб в тебе пір’я в роті поросло!
  • Сто чортів в печінку!
  • А щоб тобі повилазило… – коли хтось чогось впритул не бачить.
  • А щоб ти, п*дло, дристало та й дристало…

Українські приказки про сім’ю:

  • Яке йшло, таке й здибало. – про чоловіка та жінку, які варті одне одного;
  • Такий родич, як чорт козі дядько. – про людину, яку не вважають рідною;
  • Як до такого роду, то краще з моста у воду. – про дуже лиху родину;
  • Яке волокно, таке й полотно. – про дітей, які перейняли поведінку батьків;
  • Яйце курку вчить.  – про дітей, які не поважають авторитет батьків.

Помічні вирази для негідного співрозмовника:

  • Aх ти cобача кров!
  • Дідько б тебе взяв!
  • Ах ти ж когут общипаний!
  • Діждався ср*ної немочі.
  • Морда — хоч пацюків бий!
  • Ах ти свиняче рило!
  • Чого балухи вилупив?
  • Гарна, як ср*ка навиворіт.
  • А щоб тебе підняло і гепнуло!
  • Чого шкіришся? (чого смієшся?)

Короткий словник української лайки:

  • бовдур, телепень, дурень, дурбелик – людина обмежених розумових здібностей;
  • вилупок – людина з негативними рисами;
  • гаспид – вживають у значенні “дідько, диявол”;
  • лярва, хвойда, к*рва – жінка легкої поведінки;
  • покидьок, мерзотник, стерво, погань – підла людина;
  • шмаркач – недосвідчена людина;
  • шибеник, бешкетник – людина, що створює проблеми і заслуговує на покарання.

У скарбниці української мови кожен почерпне щось корисне для себе. Спробуйте й ви.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button